Gero vertimo principai

Nenuostabu, kad kiekvienas vertimo biuras siekia kiekvieną savo tekstą išversti kuo geriau. Toks yra tikslas: vertimai turi būti atlikti gerai, visi žmonės turi būti jais patenkinti. Ar yra kažkokios bendros taisyklės, kurias taiko vertimo biuras gerai išverstiems tekstams? O gal tokių principų nėra, gal yra tik intuicija pajaučiamas geras ir blogas? Visgi, kriterijai, kuriais vadovaujasi kiekvienas normalus vertimų biuras, tikrai yra. Tad štai kokius gerai išversto teksto principus mums pateikia vienas profesionalus vertimo biuras.

Kalbos lengvumas

VertimaiPirmiausiai yra kriterijus, taikomas ne tik verstiems, bet ir gimtąja kalba parašytiems tekstams. Taip, kaip mes siekiame, kad būtų lietuviškas tekstas lengvas, rišlus, taip to paties norime ir iš versto teksto. Kiekvienas kalbos redaktorius vadovaujasi kalbos lengvumo, švarumo ir skaidrumo principu. Nėra prasmės sakyti dalykus per aplinkui, vartojant netaisyklingą kalbą, šnekant be reikalo, kai šnekta nesuteikia nei stiliaus lengvumo, nei nesuteikia kažkokios semantinės prasmės. Taigi, tekstas turi būti išgrynintas ir tinkamai suvaldant žodžių srautą bei gramatiką, parašytas taip, jog skaitytųsi labai lengvai. Kiekvienas geras vertimų biuras tai žino ir stengiasi visada užtikrinti kokybę.

Kalbos tikslumas

Kitas kriterijus, svarbus būtent vertimui – tai kuo tiksliau išverstas tekstas. Tam tikri tekstai, tarkime, dokumentai, dažniausiai turi kalbines struktūras, kurias privalo žinoti vertėjas ir versti tiksliai laikantis šablono. Tačiau kituose tekstuose kartais reikia pasukti galvą, kad rastum gerus atitikmenis. Sakoma dėl to, kad geri vertėjai yra geri rašytojai. Norint sukurti gerą vertimą, pirmiausiai reikia sukurti gerą tekstą. Juk kaip dažnai mes kalbame įterpdami tai angliškus, tai rusiškus žodžius. Kodėl taip darome?Nes jie turi būtent tokią prasmę, kokią mes norime pasakyti, ir tie žodžiai nėra verčiami į lietuvių kalbą, arba išvertus išeina kokia nors klampi, traukinio su daug vagonų ilgumo daugiažodė frazė. O juk ji atsiranda verčiant vos vieną žodį. Taigi, ir vertėjas turi kaip reikiant padirbėti ieškodamas geriausio pasakymo.

Tinkamas stilius

Ir aišku, reikia išlaikyti tinkamą stilių. Reikia pirma pajausti, kaip kalba pirmasis tekstas. Kas jis, koks jis, ar jis šaiposi, ar yra įsiutęs, ar negyvas dalykinis. Ar jis bus publikuojamas spaudoje, ar gulės stalčiuje su dokumentais. Tai svarbūs klausimai, kuriuos turi apmąstyti vertėjas, prieš pradėdamas rašyti vertimą. Reikia, kad nepasikeistų teksto charakteris, tik tada vertimą bus galima laikyti geru.

137
Ačiū!
Klaida!

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Galite naudoti šias HTML žymas ir atributus: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>